Sutta forty-Two Chapters. Chinese translation: Ca-Diep Ma-Dang and Truc-Phap Lan of the Later-Han dynasty co-translated. English-translation: Thich Tam Chau After attaining enlightenment, the World-Honored One thought: "Abandoning desire, remaining in silence, is the highest thing!". He abides in the great concentration and subdues the ma-das. In the garden of Loc-false, he turned the wheel of the Dharma of the Four Noble Truths, and helped five fellow initiates such as Kieu-false-Tran-Ru and so on, to attain the path-result. Again there were bhikkhus who voiced their doubts, asking the Buddha to teach them what to do and what to stop. The Buddha taught, everyone is enlightened. They folded their hands, respectfully obeyed and obeyed His instructions. CHAPTER FIRST CHAPTER 1: Leaving home, witnessing Buddha's teachings: "Farewell to relatives to go forth from home, realize the mind, penetrate to the root and understand the dharma of non-vii, which is called "Sa...
Posts
Showing posts from November, 2022
- Get link
- X
- Other Apps
KINH BỐN MƯƠI HAI CHƯƠNG. Hán dịch: Ca-Diếp Ma-Đằng và Trúc-Pháp Lan đời Hậu-Hán đồng dịch. Việt-dịch: Thích Tâm Châu Sau khi thành đạo, đức Thế-Tôn suy nghĩ rằng: “Lìa bỏ sự ham muốn, an- trụ trong vẳng-lặng, là điều cao hơn cả!”. Ngài an-trụ trong đại-định và hàng-phục các ma-đạo. Trong vườn Lộc-giả, Ngài quay bánh xe pháp Tứ-Đế, độ cho năm vị đồng tu như Tôn-giả Kiều-Trần-Như v.v..., chứng được đạo-quả. Lại có các vị Tỳ-Khưu nói lên những điều ngờ vực của mình, xin Phật chỉ dạy cho điều gì nên tiến và điều gì nên ngưng. Đức Thế-Tôn dạy bảo, ai cũng đều khai-ngộ. Các vị chắp tay, kính vâng và thuận theo lời Ngài chỉ dạy. CHƯƠNG THỨ NHẤT: XUẤT-GIA, CHỨNG QUẢ Phật dạy: “Từ-biệt người thân đi xuất-gia, nhận-thức được tâm, thấu - suốt được cội gốc và hiểu rõ được pháp vô-vi, mới gọi là “Sa - môn”. Vị Sa - môn thường giữ hai trăm năm mươi giới, khi tiến, khi ngưng, đều ở trong niệm thanh- tịnh và thực-hành đạo-hạnh của bốn chân-đế, để thành bốn Thánh-quả như bậc A-La-Hán v.v... ...
- Get link
- X
- Other Apps
Mystic Power From the Pages of the Sutras The history of human thought and religion will probably mark a turning point on the day when the Buddha, according to legend, at his birth took seven steps on a lotus to declare "Heaven The upper world is the only self-respecting Self." We need not question the validity of these facts and statements, for they are merely symbolic, as are many facts in all religions, but it should only be noted that during the 49 years of his preaching, Buddha, the content of that statement is reflected in all the pages of the sutras. The self here, in my humble opinion, has absolutely nothing to do with the conventional notion of self in the scriptures, and its opposite is the concept of no-self. In Buddhist thought, whether there is a Self that exists in the policy of "four great stages, not the five aggregates of non-existentiality"? Or is there a Self that stands firm against the whirlwind of total negation with "no, no, no" in t...
- Get link
- X
- Other Apps
Huyền Lực Từ Những Trang Kinh Lịch sử tư tưởng và tôn giáo của nhân loại có lẽ sẽ đánh dấu một bước ngoặt vào ngày đức Phật, theo truyền thuyết, khi vừa đản sinh đã bước đi bảy bước trên tòa sen để tuyên bố “Thiên thượng thiên hạ duy Ngã độc tôn.” Chúng ta không cần phải thắc mắc về tính hợp lý của sự kiện và câu nói đó, vì chúng chỉ mang tính biểu tượng, như nhiều sự kiện trong mọi tôn giáo khác, mà chỉ nên lưu ý rằng trong suốt 49 năm thuyết pháp của đức Phật, nội dung câu nói đó được thể hiện trong tất cả những trang kinh. Ngã ở đây, theo thiển ý của tôi, hoàn toàn không có liên quan gì đến khái niệm Ngã thông thường trong kinh điển, và đối lập với nó là khái niệm Vô Ngã. Trong tư tưởng Phật giáo, liệu có một cái Ngã nào tồn tại trong chủ trương “tứ đại giai không, ngũ uẩn phi hữu”? Hay có một cái Ngã nào đứng vững trước cơn lốc phủ định toàn triệt bằng “vô, phi, bất” trong Bát Nhã Tâm Kinh? Ngã ở đây là cái Tâm Minh Linh hay Tuệ Giác, phát sinh từ cảnh giới thánh trí tự chứng....
- Get link
- X
- Other Apps
The Buddha Speaks of the Decade of Good Karma (1) Dai Chanh Tan Tu, The Book of Sutras, No. 0600, Original: 1 volume [1] Chinese translation: Mr. Thu Soa Nan Da translates Sanskrit into Sino-Vietnamese translation: Thich Tam Chau Chinh I heard (2): There was a time when the Buddha was in the Dragon Palace: Sa Kiet La (3), together with eight thousand great monks and three thousand two thousand great bodhisattvas. (4) At that time, the World-Honored One said to the Dragon King: "The minds and thoughts of all living beings are different, and their karma is also different, so there is rotation in all animals." Hey Dragon King! Do you see that the people in this assembly, as well as the forms of all the species in this ocean, are different? So, all that is not caused by the mind creating the good and the unwholesome of the kamma of the body, the kamma of the mouth, the kamma of the mind that have these forms? However, the HEART has no color and cannot be perceived. And, it's ...
- Get link
- X
- Other Apps
PHẬT NÓI KINH THẬP THIỆN NGHIỆP ĐẠO (1) Đại Chánh Tân Tu, Bộ Kinh Tập, Kinh số 0600, Nguyên tác: 1 quyển [1] Hán dịch: Ngài Thực Soa Nan Đà dịch chữ Phạn ra chữ Hán Việt dịch: Thích Tâm Châu Chính tôi được nghe (2): Một thời kia đức Phật ở chốn Long Cung: Sa Kiệt La (3), cùng với tám nghìn chúng Đại Tỳ kheo và ba vạn hai nghìn vị Đại Bồ tát. (4) Bấy giờ, đức Thế Tôn bảo Long Vương rằng: “Tâm tưởng của hết thảy chúng sinh khác nhau, sự tạo nghiệp của họ cũng khác, nên mới có sự luân chuyển trong mọi thú”. Này Long Vương! Ông có thấy những vị đương trong hội này cũng như những hình sắc của mọi loài trong đại hải này, đều khác nhau không? Như thế, hết thảy không phải do tâm tạo ra thiện và bất thiện của nghiệp thân, nghiệp miệng, nghiệp ý mà có những hình sắc ấy là gì? Song, TÂM không có SẮC, không thể nào nhận thấy được. Và, đó chỉ là sự giả dối của mọi pháp hợp tập gây nên, rốt ráo không có chủ, không có ta, cũng không có cái gì của ta. Tuy đều tùy nghiệp hiện ra không đồng...
- Get link
- X
- Other Apps
DAILY-THYAN SUTRAS OF GENERAL-TO-THERE-LOCATION Duong, Bat Nha translates Sanskrit into Chinese characters. Thich-Tam-Chau translates Chinese characters into Vietnamese characters II. - BENEFITS OF GOD 1 At that time, the World-Honored One got up from his righteous concentration and said to the great Bodhisattva Maitreya2: "Precious! Precious instead! You great men, good men because you want to be close to the father of the world, because you want to hear the Dharma out of the world, because you want to think as-is, because you want to practice like- wisdom3 should go to the place where the Buddha reveres, makes offerings. Now, I am giving a talk on the MIND-LOCATION-Dharma, in order to lead sentient beings and make them realize Buddha-mind. Such a wonderful dharma, the Buddhas Tathagatas too innumerable eons are timely to say. The birth of the Tathagata, the World-Honored One, is very difficult to find, just like the Udumbara flower! The Tathagata who appeared in the world and sp...